And honestly, I think it's very difficult to do well. But it is worth doing.
All this is really just a preamble to saying that I would like to do this, and so, as I've been often reminded by the Sandwich, I have to practice doing it. Because I will not just wake up one morning being good at literary translation, I will have to work at it and study and practice practice practice. And now that I've FINALLY gotten myself inspired to do so, I would like to post some of the results here, to keep me motivated, hopefully. Or just to remind myself that I do have a goal here, and that even doing little things like wrapping other people's poetry in my own words and language are little steps in the direction that I want to go.
* * *
The following are poems written by Roque Dalton, a Salvadoran poet on whom I wrote my Spanish thesis. I don't own any of them and the translations I've done are not yet perfect.
"Like the Sempervivum"* -translation of "Como la siempreviva" by Roque Dalton
My poetry
is like the Sempervivum
it pays its price
for existence
in terms of bitterness.
Between the rocks and the fire,
faced with the tempest
or in the midst of the drought,
from above the banners
of necessary hate
and the gorgeous drive
of rage,
the flower of my poetry always seeks
the air,
the humus,
the sap,
the sun,
of tenderness.
*The Sempervivum is a genus of succulent plants also known as Houseleek or Liveforever.
"Like you" -translation of "Como tú" by Roque Dalton
I, like you,
love Love,
Life,
the sweet enchantment of things
the celestial landscape of January days.
My blood also boils
and I weep with eyes
that have known the sting of tears.
I believe that the world is beautiful,
that poetry is like bread,
it belongs to everyone.
And that my veins do not end in me,
but in the unanimous blood
of those who fight for Life,
Love,
Things,
the landscape and the bread,
the poetry of all.
"The vain man" -translation of "El vanidoso" by Roque Dalton
Mine would be a grand death.
My vices then would shine like old jewels
with the delicious colors of venom.
There would be flowers of all aromas on my tomb
and the young people would imitate my gestures of exultation,
my hidden words of anguish.
Perhaps someone would say that I was loyal and that I was good.
But only you would remember
my way of looking you in the eye.
One of the faces of love is death,
in the smoke of this eternally youthful age.
What remains to me before you if not the perplexity of kings,
the gestures of learning before the river's flood,
the footprints of the prone figure among the ashes?
Youth fades away
and gloom gallops in like a mule.
I, like you,
love Love,
Life,
the sweet enchantment of things
the celestial landscape of January days.
My blood also boils
and I weep with eyes
that have known the sting of tears.
I believe that the world is beautiful,
that poetry is like bread,
it belongs to everyone.
And that my veins do not end in me,
but in the unanimous blood
of those who fight for Life,
Love,
Things,
the landscape and the bread,
the poetry of all.
"The vain man" -translation of "El vanidoso" by Roque Dalton
Mine would be a grand death.
My vices then would shine like old jewels
with the delicious colors of venom.
There would be flowers of all aromas on my tomb
and the young people would imitate my gestures of exultation,
my hidden words of anguish.
Perhaps someone would say that I was loyal and that I was good.
But only you would remember
my way of looking you in the eye.
One of the faces of love is death,
in the smoke of this eternally youthful age.
What remains to me before you if not the perplexity of kings,
the gestures of learning before the river's flood,
the footprints of the prone figure among the ashes?
Youth fades away
and gloom gallops in like a mule.